Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
They swear to you that you may be pleased with them. But if you are pleased with them, then indeed, Allah not (is) pleased with the people (who are) defiantly disobedien
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
They will swear to you with a view to making you pleased with them: but [even] should you be pleased with them, verily, God shall never be pleased with iniquitous folk
They will swear to you that you may be pleased with them; but if you are pleased with them, yet surely Allah is not pleased with the transgressing people
They swear to you so that you will be well-pleased with them. So while you be well-pleased with them, then, truly, God is not well-pleased with the folk, the ones who disobey.
They (the hypocrites) will swear to you so that you may be pleased with them, but if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with the people who are disobedient.
They will swear unto you in order that ye may be well- pleased with them. Then if ye are well-pleased with them, verily Allah will not be well-pleased with an ungodly people
They will swear to you so that you may be pleased with them. But even should you be pleased with them, God will not be pleased with the transgressing people
They will swear to you (so) that you may be satisfied with them; yet, in case you are satisfied with them, then surely Allah will not be satisfied with the immoral people
They swear that you believers may be pleased with them. Even if you accept them, Allah does not accept those who drift away from His Commands (9:23-24)
They (the hypocrites) will swear to you, that you may be pleased with them; But (even) if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with those who (rebel and) disobey
They swear to you so that you might be satisfied with them. But if you should be satisfied with them - indeed, Allah is not satisfied with a defiantly disobedient people
They will swear to you in order to please you, but even if you be pleased with them (accept their excuses), Allah will never be pleased with these transgressors
Dr. Munir Munshey
They would swear so that you would be pleased with them. You may be pleased with them, but surely Allah is not pleased with the evil doing (disobedient) folk
Dr. Kamal Omar
They swear before you so that you may be pleased with them. So if you get pleased with them, (even) then certainly Allah does not get pleased with the nation of Al-Fasiqun
They will swear to you in order that you may be pleased with them. And even if you are pleased with them, Allah is indeed not pleased with the people who rebel against Allah's commandments
Controversial, deprecated, or status undetermined works
They will swear to you that you may be pleased with them. But if you are pleased with them, yet surely Allah is not pleased with the transgressing people
Muhammad Ahmed - Samira
They swear/take oath to you to accept/approve of them, so if you accept/approve of them, so that God does not accept/approve of the nation the debauchers
They swear to you, that you may pardon them. Even if you pardon them, GOD does not pardon such wicked people.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They swear before you that you may be pleased with them. But if you are pleased with them, then no doubt, Allah will not be pleased with a people dis-obedient
They will swear to you that you may be pleased with them; but even if you are pleased with them (they should know that) Allah will not be pleased with the disobedient people
They swear to you so that you may feel pleased with them. So, (O Muslims,) if you are pleased with them, (even) then Allah will not be pleased with the disobedient people
They (the hypocrites) swear to you (Muslims) that you may be pleased with them, but if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with the people who are Al-Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)
They will swear to you, that you may be well-pleased with them; but if you are well-pleased with them, God will surely not be well-pleased with the people of the ungodly
They will swear unto you, that ye may be well pleased with them; but if ye be well pleased with them, verily God will not be well pleased with people who prevaricate
They will swear to you so that you may be pleased with them... Even if you were to be pleased with them, Allah will never be pleased with a people of corrupt faith!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They swear to you that you may be pleased with them. But even if you are pleased with them, yet surely Allah will not be pleased with the transgressing people.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They swear to you to approve of them because of the kindness of your heart, you must realize that Allah never approves of a people who grow daily more and more wicked
They will swear to you that you may be pleased with them, but (even) if you are pleased with them, Allah is certainly not pleased with the transgressing people.